Kennt jemand das Märchen, mit dem IDIR sein Lied VAVA INNOUVA einleitet? Ein Freund machte mich darauf aufmerksam und ich würde gerne genaueres über dieses Märchen erfahren... :Es war ein mal ein Mann, der ging durch einen Wald. Er kam an eine Hütte. Dort setzte er sich auf einen Stein. Die Tür der Hütte war zu. Er klebte an diesem Stein fest und kam nicht mehr weg. Seine Tochter kam und suchte ihn. Nachts fand sie ihn in dieser Hütte. „Papi, mach auf!“ Sie hatte auch Angst vor den Wölfen. In der Kabylei ist es so, dass es auch Menschenfresserinnen gibt in den Märchen. Der Mann hatte also Angst, dass es gar nicht seine Tochter war, die dort draußen vor der Hütte nach ihm rief, sondern so eine Menschenfresserfrau. Er hielt sie dazu an, mit ihren silbernen Armreifen zu klingeln, damit er sie daran erkenne.
In meiner CD-Hülle finde ich diesen Text: Aber ich glaube, der soll eher die Stimmung beschreiben.... leider nur auf englisch... A VAVA INOUVA (LITTLE FATHER) mach die Tür auf Papachen! Outside the snow inhabits the night The sun´s exile has awoken our fears And our dreams Inside, a rough voice, the same for centuries For millennia, that of our mother´s Mother, created to measure the Marvellous world which lulled our Ancestors for time immemorial Time stands still, the song hanishes fear, it creates a warmth of men beside the warm fire. The same rhythm weaves the wool for our hoods. The tale for our hearts It has always been so, but the final dying Evening risk taking with them the final Rhythms. Are we to become orphans? Be thankful to he who lives the rhythm Simultaneously modern and immemorial, loyal and beautiful verses Prolong with contemporary tool An ancient marvel. In vain the snow inhabits the night.
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte O fille Ghriba fais tinter tes bracelets Je crains l'ogre de la forêt père Inouba O fille Ghriba je le crains aussi.
Le vieux enroulé dans son burnous A l'écart se chauffe Son fils soucieux de gagne pain Passe en revue les jours du lendemain La bru derrière le métier à tisser Sans cesse remonte les tendeurs Les enfants autour de la vieille S'instruisent des choses d'antan
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte O fille Ghriba fais tinter tes bracelets Je crains l'ogre de la forêt père Inouba O fille Ghriba je le crains aussi
La neige s'est entassée contre la porte L'"ihlulen" bout dans la marmite La tajmaât rêve déjà au printemps La lune et les étoiles demeurent claustrées La bûche de chêne remplace les claies La famille rassemblée Prête l'oreille au conte
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte O fille Ghriba fais tinter tes bracelets Je crains l'ogre de la forêt père Inouba O fille Ghriba je le crains aussi
txilek elli yi n taburt a vava inouva ccencen tizebgatin-im a yelli ghriba ugadegh lwahc elghaba a vava inouva ugadegh ula d nekkini a yelli ghriba
amghar yedel deg wbernus di tesga la yezzizin mmis yethebbir i lqut ussan deg wqarru-s tezzin tislit zdeffir uzetta tessallay tijebbadin arrac ezzin d i tamghart a sen teghar tiqdimin
txilek elli yi n taburt a vava inouva ccencen tizebgatin-im a yelli ghriba ugadegh lwahc elghaba a vava inouva ugadegh ula d nekkini a yelli ghriba adfel yessed tibbura tuggi kecment yehlulen tajmaât tettsargu tafsut aggur d yetran hejben ma d aqejmur n tassaft idegger akken idenyen mlalen d aït waxxam i tmacahut ad slen
txilek elli yi n taburt a vava inouva ccencen tizebgatin-im a yelli ghriba ugadegh lwahc elghaba a vava inouva ugadegh ula d nekkini a yelli ghriba
Ja, danke!!!! Ich möchte das Lied mitsingen können ... vielleicht gibt es ja jemanden, der oder die mir zum Beispiel am Telefon genauer beibringen kann, wie man die einzelnen Worte ausspricht? Viele Grüße - Katrin
Oh manno, niemand, keine oder keiner, die oder der mir die Aussprache von kabylischen Wörtern zeigen könnte? Nicht singen, nur sprechen!! Einen schönen Tag noch... Katrin