ich habe heute einen Brief von einer ägyptischen Freundin erhalten. Sie schrieb mir, dass Sie Ihr Baby vor einen Monat vor der Geburt verloren hatte. Irgendwie möchte ich darauf reagieren fühle mich aber unsicher bei der Formulierung.
Hier ist der Satz bzw. die Sätze, den Briefanfang habe ich jetzt hier nicht geschrieben. Was soll die Korrektur kosten, ich bitte um ein Angebot! عزيزتي منال، يؤلمني جداً القراءة بأنك قد فقدت الجنين شهراً قبل موعد الولادة. إن فقدان الجنين ليس سهلاً أبداً و أتمنى لك من صميم قلبي الطاقة و القوة حتى تجدين الراحة النفسية كما أتمنى من الله تعالى أن يحفظك. انتابه على نفسك....
Da Bavarois abwesend scheint, versuche ich zu antworten. Es sollte bedeuten " Pass auf dich auf !" Bavarois wird sicher über das Verb mehr erzählen können. Es klingt aber für mich ein Bisschen nach dem egyptischen Dialekt.
Kannst Du das vielleicht auch noch in der deutschen Übersetzung und transkribiert einstellen? Ich habe mal angefangen, arabisch zu lernen, habe aber immer noch große Probleme, die Schrift zu lesen. Wäre sowieso super, wenn das bei allen Übersetzungen so wäre.Danke!
Kennst Du das Motto der Algerier? Obwohl sie 1001 Probleme haben, sagen sie immer wieder: "SANS PROBLEME" "KEIN PROBLEM" Man muss das aber anders verstehen: "SANS PROBLEM" kann man auch anders interpretieren: "100 problemes" oder aber "KEIN PROBLEM" auf Arabisch heißt "KEIN" = "Es gibt"
Deine Übersetzungswünsche sind also "kein Problem"